根据香港癌症资料统计中心于2013年的资料显示,子宫颈癌是女性当中最常见的癌症。自2004年起,政府推行「子宫颈普查计画」,接受子宫颈细胞检验以预防子宫颈癌的本地女性显着增加,接近七成的女性已接受此检验。社会上不乏宣传单张、广告等公众教育,但似乎南亚女性并未受惠。
南亚裔是香港其中一个人数最多的少数族裔,但最近的一项研究显示,来自印度、巴基斯坦和尼泊尔等地的南亚女性中,只有不到四成曾接受子宫颈细胞检验。我们发现南亚女性的检查率低,往往由于语言障碍所致。调查发现,南亚女性的常用语言为印度语、乌都语(巴基斯坦)和尼泊尔语,当中超过四成女性只使用母语沟通,并只有25%使用英语和母语两者;此外,约45%的南亚女性会选择观赏母语为主的电视节目,只有约27%会观赏英语或母语节目。由此可见,如只提供以英语为主的子宫颈癌宣传教育讯息,他们根本不能理解,检查率自然偏低。
根据过往经验,有关子宫颈癌的健康讲座如能安排传译员为南亚女性翻译,她们就更专注,也愿意多参与讨论和提问,也可直接获取讲员的回复。传译员担当非常重要的角色,健康讲座涉及的医学用词众多,他们必须事先了解这些用词的意思,然后以简单准确的方法译为南亚语言,所以事前准备工夫非常重。
在此过程中,我们发现一个很有趣的例子。原来在乌都语和尼泊尔语中,并没有「子宫颈癌」一词。一般人会译为「卵巢癌」或「子宫癌」,两者均为误译,未能道出「子宫颈」的正确位置。有见及此,我们在与翻译员讨论后,得出两个译法:「子宫颈口癌」或「子宫下方部位癌」,两者虽不是正式的医学用词,却道出子宫颈的正确位置。
其实,多了解南亚女性的文化和需要,就能找出子宫颈细胞检验率偏低的原因。有关子宫颈癌的各种宣传教育必须译为简易准确的南亚语言,方能避免「看不懂、讲不出」的问题,这全赖各方对此的关注和努力。