The Nethersole School of Nursing
根據香港癌症資料統計中心於2013年的資料顯示,子宮頸癌是女性當中最常見的癌症。自2004年起,政府推行「子宮頸普查計畫」,接受子宮頸細胞檢驗以預防子宮頸癌的本地女性顯著增加,接近七成的女性已接受此檢驗。社會上不乏宣傳單張、廣告等公眾教育,但似乎南亞女性並未受惠。
南亞裔是香港其中一個人數最多的少數族裔,但最近的一項研究顯示,來自印度、巴基斯坦和尼泊爾等地的南亞女性中,只有不到四成曾接受子宮頸細胞檢驗。我們發現南亞女性的檢查率低,往往由於語言障礙所致。調查發現,南亞女性的常用語言為印度語、烏都語(巴基斯坦)和尼泊爾語,當中超過四成女性只使用母語溝通,並只有25%使用英語和母語兩者;此外,約45%的南亞女性會選擇觀賞母語為主的電視節目,只有約27%會觀賞英語或母語節目。由此可見,如只提供以英語為主的子宮頸癌宣傳教育訊息,他們根本不能理解,檢查率自然偏低。
根據過往經驗,有關子宮頸癌的健康講座如能安排傳譯員為南亞女性翻譯,她們就更專注,也願意多參與討論和提問,也可直接獲取講員的回復。傳譯員擔當非常重要的角色,健康講座涉及的醫學用詞眾多,他們必須事先瞭解這些用詞的意思,然後以簡單準確的方法譯為南亞語言,所以事前準備工夫非常重。
在此過程中,我們發現一個很有趣的例子。原來在烏都語和尼泊爾語中,並沒有「子宮頸癌」一詞。一般人會譯為「卵巢癌」或「子宮癌」,兩者均為誤譯,未能道出「子宮頸」的正確位置。有見及此,我們在與翻譯員討論後,得出兩個譯法:「子宮頸口癌」或「子宮下方部位癌」,兩者雖不是正式的醫學用詞,卻道出子宮頸的正確位置。
其實,多瞭解南亞女性的文化和需要,就能找出子宮頸細胞檢驗率偏低的原因。有關子宮頸癌的各種宣傳教育必須譯為簡易準確的南亞語言,方能避免「看不懂、講不出」的問題,這全賴各方對此的關注和努力。